作者简介
阿岑,本名張建成,字聿堂,湖北省襄陽市人,研究生學歷(MPA),現居深圳。系中國微型小說協會會員、世界華文詩人協會會員、中國作家協會會員、中國書法家協會會員、湖北省書法家協會學術委員,曾任地方作家協會副主席,《鄂西北文學》執行主編,《深圳文化報》《市長參閱》專題中心主任,《藝城ARTCITY》雜誌主編,淳風書畫藝術館館長。系作家、詩人、書法家、資深藝術評論人、文化學者。自年開始發表文學作品,迄今已在國內外報刊發表作品300餘萬字,獲得文藝類獎項100多個,連續獲得第四屆、第五屆楚天文藝文學類一等獎;出版有詩集《一條河流的情歌》(群眾文藝出版社)、小說集《塵緣註定》(現代文藝出版社)、舊體譯詩集『卣邑詩稿』(香港大東書局)舊體詩集『聿堂詩鈔』(香港恒虹出版公司)。其經典課程有『國學概述』『四書五經選讀』『古文觀止精講』『說文解字導讀』『漢字六書舉要』『說文部首研讀』『古文國子監官韻吟誦』。
卣邑詩稿(選九)
阿岑
自序
余好舊體詩之文譯西今詩,頗類舊瓶裝新酒,或曰舊瓶裝洋酒也。
成此習已積數年矣,偶便瘋癲。則與病也,是則至數首舊體譯西詩出也。或讀西今詩亦有以句吟成舊體之意,然玩之猶挺有意之。
亦或見諸名家之舊體西詩翻譯之本,如郭沫若、鬱達夫、蘇曼殊、王力等,以其譯者與吾譯之為比,或頗自得:諸譯雖各有勝,然吾譯者無由辭之雅訓、韻、意等者不勝其差。真長之可。人歟?,總須自戀之。其中餘最愛猶蘇曼殊。
餘為此戲,須取名也,舊體譯西今詩,念起太長,舊體譯西詩,亦太直,不雅正。吾欲,此文為舊瓶盛新酒,益信而曰宜為舊瓶洋酒。我則於舊瓶與此洋酒而思也。
舊瓶,昔盛酒之器有:尊、壺、爵、角、皝、彝、卣、累、瓿、杯、卮、缶、豆、斝、盉等。洋酒之名有人頭馬、威士卡、白蘭地、幹紅,種類甚繁,但見一個名為幹邑,多洋酒品皆離不得此物。即便取《卣邑詩稿》何,或《幹邑觥斛集》,《詩經周南卷耳》有:“姑酌彼金罍,維以不永懷。”句,或可名為《幹邑金罍集》。
此舊體詩,其謂譯作,不若謂作。而我視之,無非遊戲。然,于深圳者一沙龍,香港詩人恒遠君吟餘舊瓶洋酒之詩,授之高論,其曰《卣邑詩稿》:“神行意運,古風盎然,口吻音聲,恍若唐宋。”固,吾知其溢美,而亦受之鼓舞。其言入其叢書輯計畫時,我亦無辭,許由之得香港大東書局付梓。此本《卣邑詩稿》之由來,是為序。
阿赫瑪托娃
《在人們的親近中存在隱秘的界限》
在人之親有秘分,
情愛與越亦不能,
心甚愛之片片裂,
恐其於唇不安靜。
好誼在此也巍巍,
炎熾之福充以歲,
*為逸之緩其惰,
其所求者喪心碎。
其所有者故苦苦,
奈何而今明於汝,
其所為者已非非,
我心不在握之汝。
阿赫瑪托娃《獻給亡人的花環》
人間絕唱昨啞然,
林之言者將我棄。
麥穗之禾其化生,
或作謳歌亦有雨。
世上之花皆落矣,
迎之所有以其死。
而一簡為地之星,
驟然寂靜無聲息。
洛爾迦《騎士歌》
哥爾多巴城。
遙遠又孤零。
黑駒大月亮,
鞍囊有青蘋。
吾複不至此,
臣雖識蹊徑。
平原透風過,
黑駒紅月亮。
勇猛兮黑駒,
死於望之增。
長路漫漫之!
此城吾未進,
死已待我兮!
遙遠又孤零。
普希金《假如生活欺騙了你》
若生欺汝矣,
勿悲無心急!
鬱之日須靜:
樂之日將至。
心永懷來日;
今則常是憂:
一切乃一息,
皆當以故矣;
而以其往之;
則為親之期。
葉芝《當你老了》(版本一)
當汝老矣,頭白矣,睡意昏,爐旁假寐,請取下這部詩,徐讀,思君昔眼神之柔,念其昔日濃陰之。幾人愛你青春歡之辰,慕君之美,陽或真心,一人愛你那朝聖之靈,愛卿老矣之面苦之?垂下頭來,于光耀之爐旁,淒然輕輕訴其情之逝,在頭頂之上無夫而步之徐,在群星中藏面龐。
葉芝《當你老了》(版本二)
當汝華髮垂老矣,
爐旁假寐睡意至。
思君柔目讀此詩,
念其昔日濃陰之。
幾人愛你青春歡,
慕君之美真假思。
一人愛你朝聖靈,
愛卿老矣之面折。
垂下頭來於爐旁,
淒然輕輕訴逝癡。
藏面龐在群星間,
山上無君獨步滯。
龐德《少女》
樹長我掌葉升臂,
樹於吾胸朝下串,
枝如臂由我身出。
汝為樹苔紫羅蘭,
汝是孩子如此高,
是為愚行如此看。
博爾赫斯
《布宜諾賽勒斯之情-裡科萊塔》
多貴證塵土
使我信不免
吾徐行抑聲
過一緩之碑
其陰與蒼石
許或為備之
為死者之榮
蒼蒼墓為美
貧乏拉丁語
蒼石與花會
如庭會之地
與古算之昨
今凝之唯一
我寧同乎死
且信吾欲終
雖止夢與蹇
刀與情中振
常春藤中睡
惟有生命存
時為其藩籬
心之魔法也
而為生命滅
間時死從之
光明若終止
鏡中影遂逝
黃昏黯然矣
木柔之蔭影
載飛鳥搖枝
迷他*之靈
休止存是奇
不可思議異
雖其意中生
以怖我之日
以此一切沉
在我處置者
波德賴爾《頭髮中的世界》
使我長歎,久而聞其子之發乎!請以一面龐都埋在內!——如一渴者以首探泉裡;請以此只如一塊散發香氣之絹子之手以摩其密發也!亦搖醒那東西在空中之憶。兮!若能知在汝密之發中,吾所見者一切,感之切與聞之!(懶洋洋,熱辣辣蓋發之意。吾心於芳澤上蕩,如人之心醉於樂中。若發中藏一個夢。多是白帆,處處是桅。是瀛海;大洋之中季風吹我,向令人不覺目酣神醉者,彼之天益藍,彌遠;彼之氣中飄著果香、葉芳與體膚之馨香。在汝密發之海洋裡,吾窺一港,充而哀之聲,擁擠夷之壯漢子;在永為熱籠之天下,百端之船泊處,見其精微之雜之制。兮!撫汝密之長髮,我又不久之憂、寂寞——美之意在波上輕輕地悠蕩著,在戶內之花瓶側,朕佇坐沙發上,癡癡望我那小巧之陶壺涼水.....在你那爐般熾之發中,我又呼吸至攙有糖與鴉片煙之氣也;在汝發之靜夜裡,我見熱帶天碧於耀;在汝茸之發之海灘上,我又沉醉在柏油、麝香、可哥油之混氣之中.....使我長歎銜汝黑大者辮發乎!為我輕嚼此倔強之、富彈性之密發也,我若在吞而憶......
阿岑往期文章点击阅读
卣邑诗稿一一阿岑旧体译西诗选
责任编辑:河汉女雪儿
总编:木子(相思枫叶丹)
总编
1、唯一投稿信箱:
qq.